Boa noite, queridos Aquarianos e Aquarianas!
Hoje temos nosso terceiro projeto concluído, River’s Edge, e com ele completamos as duas obras de Okazaki Kyoko que haviam disponíveis em inglês. Fiz uma pequena alteração no capítulo 01 e 13, então peço que baixem eles novamente, enquanto baixam o derradeiro capítulo. Quem nos dera que traduzissem outras obras dela, mas não custa sonhar, e saibam que se isso acontecer, com certeza traremos para vocês sem pestanejar. Uma vaga está em aberto, então esses dias aparecerá(ão) coisa(s) nova(s) por aqui. 😀
Como muitos de vocês deviam estar aguardando, trazemos para vosso deleite o segundo capítulo de My Girl. Tentarei trazer um capítulo dele por semana, ou no máximo a cada duas, até o fim do volume 1, então esperem por uma boa periodicidade para esta obra, que estamos fazendo em parceria com nossas amigas do Koisei Scans.
E ainda falando de periodicidade, novos ventos estão se aproximando no que diz respeito a Sakamichi no Apollon. Antes do fim desse mês já teremos encerrado o volume 02, pois está ocorrendo uma reestruturação na parceria com o Koisei Scans, e nesse meio do ano engrenaremos com tudo, para que possamos lançar mais alguns volumes até o final do ano. 😀
Pois bem, deixemos de conversa fiada e vamos aos links:
[Mediafire]* [MEGA]
* Novamente, o Mediafire está uma merda para upar volumes…
Tenham uma boa leitura, e até semana que vem.
My girl muito fofo, triste também. Ela foi egoísta privando ele do seu amor e de conhecer a filha, ou sequer sabendo que ela existia…ela se arrependeu, o amor é maior que as realizações futuras…Ele foi inseguro, machista…se doeu muito por uma suposta traição e nem quis ir atrás de mais detalhes…resultado, 3 pessoas que se amam sofrendo…mas agora ele conheceu a filha e quero ver como vão passar a viver juntos. Adoro histórias assim!! Queria ler maaaais 😦 heheh brigadão!!
Pode ficar tranquila, pois segunda tem mais. /o/
Realmente foi muito triste para o Masamune descobrir que sua amada havia morrido, mas a vida lhe deixou uma compensação, e ele deve valorizá-la, e aprender a cuidar daquela coisa fofa em forma de menininha. (>-_-)>
Pode esperar muita fofura emanando desta obra. Tenho certeza que irá amá-la ainda mais. Além disso, serão cinco volumes, então teremos muito “pano para a manga”.
Hahaha adorei o final…de verdade, bem explicado, encerrando uma etapa de vida deles, uma etapa conturbada! Agora sim deu pra entender bem o que aconteceu no penúltimo capítulo. Bom pelo menos as duas irmãs não se mataram, que tragédia que seria. E o Yamada dizendo que gosta bem mais do fantasma da guria que dela vida…dura sinceridade…tenho certeza que ele tava falando a verdade…mas que custava eles conversarem né? Aliás esse é o mal dos japoneses…nunca se abrem e deixam tudo mal entendido, não pedem ajuda nunca! A nota no lugar do posfácio foi ótima, rica em detalhes, como um capítulo de livro. Infelizmente não tem mais nenhuma obra dessa autora. Muuuito obrigada por trazer essas duas traduções, realmente foram muito boas e muito importantes!! Vou ler My girl e depois comento (tenho que reler o 1 capítulo para lembrar!) 😉
Fico muito feliz que tenha apreciado em sua plenitude ambas as obras que trouxemos de Okazaki Kyoko. Concordo inteiramente com suas considerações sobre o capítulo final, pois penso da mesma forma. Os japoneses, devido aos seus aspectos culturais, não são muito de conversar com os outros sobre seus problemas, e isso, de fato, acaba atrapalhando em alguns momentos, pois dialogar é fundamental.
Não poderia haver melhor final do que esse. Depois de 13 capítulos cheios de doideiras, o último teria que ser mais tranquilo, para fechar a história como deveria. Também fico feliz que tenha gostado tanto daquele “posfácio”, pois deu um baita trabalho traduzi-lo de forma satisfatória, e sem quaisquer equívocos de tradução, pois não existe coisa pior do que isso. -_-”
Foi muito trabalhoso, mais fiquei satisfeitíssimo com o resultado final dele, assim como o mangá em sua totalidade.
fui ler hoje de madrugada, foi um capítulo bem leve, não aconteceu quase nada, diferente dos demais, mas ainda assim bom.
a parte em que o Yamada fala que vai ficar solitário e a Wakakusa chora apertou meu coração… é triste se distanciar dos amigos e conhecidos, falo isso por experiencia própria. você se muda e acaba perdendo contato até com pessoas que você considera como melhores amigas, é triste mas é algo natural da vida, a maior parte das amizades que você faz durante sua vida são passageiras e só duram por certos períodos, mas nem por são insignificantes.
interessante que da mesma forma como em Helter Skelter apesar de menos na reta final tem algo meio paranormal mas que também poderia ser talvez só uma alucinação ou coisa da cabeça dos personagens.
já me lamentei várias vezes mas é um pena esse ser o ultimo trabalho da autora que vamos poder ler talvez por um longo tempo…. espero que apareça alguma alma caridosa falante de japonês que se disponha a traduzir futuramente, até lá a gente fica na expectativa =x
duvida, vai entrar algum novo projeto no lugar? quero ler mais joseis =D (seinens também tá valendo)
My Girl foi muito fofo, fiquei até tentado a começar a ler Usagi Drop também =D.
Pois é, mas ainda assim foi melhor a história ser fechada com um capítulo mais tranquilo, que mostrasse os caminhos que os personagens iriam tomar dali para a frente. E concordo com o que você falou sobre o distanciamento que ocorre com o tempo, o desenrolar da vida. Digo isso porque também aconteceu isso comigo, pois meu melhor amigo agora está morando a quase 2500 km da minha cidade… Alguém que conheço há quase 22 anos.
Sobre outras obras da autora, é como foi dito: teremos que aguardar a boa vontade dos americanos, ou então que apareça alguém querendo entrar para a equipe e que tenha um ótimo japonês, pois assim já teríamos Pink. Quanto aos outros mangás dela, nisso se daria um jeito. Mas, sabe, isso é quase impossível, pois a maioria do pessoal que sabe japonês não quer “perder seu tempo e conhecimento” com algo como um scanlator. É a triste realidade. 😦
My Girl é fofura pura, e promete emocionar muita gente.
Entrará(ão) coisa(s) nova(s) no lugar de River’s Edge, e lembro que no dia 24 de junho completamos um aninho de vida, então comemoraremos esta linda data, e quem ganharão os presentes serão vocês. 😀
Mas… mas… mas… D:
Poxa, foi tão xoxinho que até estranhei, normalmente acontece tanta coisa num capítulo só que esse final me deixou meio triste.
Todos perdem contato um com o outro, né? Wakakusa se muda, Kozue fica mais ocupada com o trabalho e o Yamada… continua a procura de OVNIs. hehehe
Obrigada por traduzirem River’s Edge, muito obrigada mesmo, queria ler esse mangá há um bom tempo, vocês são um ótimo scanlator. ❤
E agradeço também por mais um capítulo de My Girl, claro!
Mas… Mas… Mas… Laura, esse foi o epílogo, então era meio esperado que acontecesse apenas o desfecho dos caminhos que os personagens iriam tomar depois de tudo que vivenciaram durante todo o volume, então já esperava que não acontece nada mirabolante, pois o mais louco já ocorreu no capítulo 13, que foi o fim trágico da louca.
E como você perguntou, sim, aparentemente os três perdem o contato uns com os outros. Seria legal se essa obra tivesse pelo menos uns dois volumes, mas como dizem, “tudo que é bom dura pouco.”
Agradecemos pelo elogio. Tentamos a cada dia melhorar ainda mais, para trazer mangás cada vez melhores para vocês, e com a melhor qualidade, tando de tradução quanto de edição. :3
Parabéns pelo feito, esse manga é um dos meus favoritos, essa foi uma das minhas melhores leituras recentemente ,agradeço por todos os capítulos traduzidos,e que tragam obras do mesmo nível que esta.
Rafael, ficamos felizes que tenha gostado tanto de River’s Edge, e que a leitura tenha sido tão proveitosa. Isso mostra que nosso esforço valeu a pena.
Agora, traçando o paralelo entre River’s Edge e Helter Skelter, é possível ver as atitudes de Yoshikawa Kozue na segunda sob uma diferente perspectiva.
Agora, para substituir concretamente o espaço de uma obra de Okazaki Kyoko no coração dos fãs, somente outra da mesma autora, e isso está beeem difícil, se dependermos dos scanlators americanos. Contudo, pretendemos trazer algumas obras interessantes, que esperamos que possa, ao menos em parte, preencher as saudades deixada por River’s Edge e Helter Skelter, que são duas obras bem distintas.